<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 秋懷詩十一首 八>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: MEDITATIONS>
<BookPage: 115-116>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
卷卷落地葉，
隨風走前軒。
鳴聲若有意，
顛倒相追奔。
空堂黃昏暮，
我坐默不言。
童子自外至，
吹燈當我前。
問我我不應，
饋我我不餐。
退坐西壁下，
讀詩盡數編。
作者非今士，
相去時已千。
其言有感觸，
使我復悽酸。
顧謂汝童子，
置書且安眠。
丈夫屬有念，
事業無窮年。
<End Poem>
<Translation>
The leaves fall fluttering from the trees,
And now, responsive to the breeze,
Rustling with weird uncanny sound,
0 $(Are dancing merrily around.)$
On my lone hall the dusk has come
And there I sit in silence dumb.
My servant glides into the room
And with a lamp dispels the gloom.
He speaks; I give him no reply.
He proffers food; in vain. Then I
Move to escape $(his wondering looks)$
0
And seek a refuge in my books.
Alas, the men who charm me so
Perished a thousand years ago!
And while I muse o'er human fate
My heart grows less and less elate......
"O boy, whose eyes stare from your head,
"Put up those books and get to bed,
"And leave me to the dreary naught
"Of endless, overwhelming thought."
<End Translation>
<Formatted Translation>
The leaves fall fluttering from the trees,
And now, responsive to the breeze,
Rustling with weird uncanny sound,
0 $(Are dancing merrily around.)$
On my lone hall the dusk has come
And there I sit in silence dumb.
My servant glides into the room
And with a lamp dispels the gloom.
He speaks; I give him no reply.
He proffers food; in vain. Then I Move to escape $(his wondering looks)$
0
And seek a refuge in my books.
Alas, the men who charm me so
Perished a thousand years ago!
And while I muse o'er human fate
My heart grows less and less elate......
"O boy, whose eyes stare from your head,
"Put up those books and get to bed,
"And leave me to the dreary naught
"Of endless, overwhelming thought."
<End Formatted Translation>